index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 321
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 321 (TX 2012-06-08, TRde 2012-06-08)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26''
§ 27''
§ 28''
§ 29''
§ 30''
§ 31''
§ 32''
§ 33''
§ 17
67
--
nu
ḪUR.SAG
za
[
lin
]
ū
ḫeyūn
wēkta
67
A
Vs. II 25'
nu
ḪUR.SAG
za-
[
li-nu
]
-
⌈
ú
ḫé
⌉
-i-ú-un
ú-e-ek-ta
68
--
n=an=ši
NINDA
[
ḫaršin
?
...
]
pēdai
68
A
Vs. II 26'
na-an-ši
⌈
NINDA
⌉
[
ḫar-ši-in
?
]
x
pé-e-da-i
69
--
n=aš=ša
[
n
...
]
dāi
69
A
Vs. II 27'
na-aš-ša-
[
an
...
]
x
da-a-i
70
--
[
n
]
=an
š
[
i
?
-
...
]
-anai
70
A
Vs. II 28'
[
n
]
a-an
š
[
i
?
-
...
]
-
⌈
a
?
⌉
-na-i
71
--
[
n
]
=aš
a
[
n-
...
-z
]
i
?
71
A
Vs. II 29'
[
n
]
a-aš
a
[
n-
...
-z
]
i
?
72
--
[
...
]
72
A
Vs. II 30'
[
_
]
x
x
[
...
]
A
Vs. II bricht ab.
Etwa 40 Zeilen fehlen zwischen Exemplar A Vs. II und Expl. D Rs. III
§ 17
67
--
Vom Berg Za[liyan]u forderte er Regen.
68
--
Er brachte es, [das Dick]brot, ihm herbei.
20
69
--
Er legt es a[uf ... ]
70
--
[Und] ihn [ ... ]t er.
71
--
[Und] er [ ... ]t
72
--
[ ... ]
20
Beckman 1997, 150, übersetzt: „... and he brings it (i.e. the rain) to him [on account of(?)] the bread.“
Editio ultima:
Textus
2012-06-08;
Traductionis
2012-06-08